Состоялась презентация второго тома “Антологии детской литературы”

В центре башкирско-татарской литературы им.Инана (библиотеке № 7) состоялась презентация второго тома «Антологии детской литературы», вышедшего недавно в издательстве «Китап». На мероприятии была развёрнута обширная выставка детской литературы, выпущенной в издательстве в этом году. «Мы привезли порядка сорока новинок, начиная от книжек-раскладушек для самых маленьких до классиков, – представил выставку заместитель директора издательства Ф.В.Ахмадиев. – К последним, например, можно отнести «Радость нашего дома» Мустая Карима, изданную на двух языках – башкирском и русском».

В целом же, как рассказал Фарит Вафиевич, в «Китапе» ежегодно выходит порядка 200 книг. К предстоящим саммитам ШОС и БРИКС, например, выйдет сборник сказок народов стран-участниц.

Что касается второго тома «Антологии», её детально представила составитель книги, член Союза писателей Фарзана Губайдуллина.

– Идею выпуска такой книги я вынашивала давно, – рассказала Фарзана Хайбулловна. – В последний раз подобная антология вышла ещё в 60-х годах прошлого века. Я хотела включить туда всех писателей, пишущих для детей, начиная классиками и кончая современными молодыми поэтами и прозаиками. В том числе и тех, чьи произведения включены в школьную программу.
Многие писатели встретили мою инициативу скептически. Мне приходилось всё делать самой. Вплоть до того, что я на свои средства ксерокопировала в библиотеках книги (многих авторов уже нет в живых, и их произведения можно найти лишь там), сама набирала тексты. Лишь с выходом первой книги все зашевелились, понесли свои произведения. А поскольку книга издана на двух языках, почти 40 авторов мне пришлось перевести на башкирский. С переводом на русский нам очень помогла стерлитамакская поэтесса Любовь Афлятунова.

Коснувшись переводов, Фарзана Хайбулловна заметила, что 50 процентов успеха произведения определяет качество перевода. И нередко бывает так, что перевод оказывается лучше оригинала. Что иногда имело место в переводах Л.Афлятуновой.
Во второй том вошли произведения порядка 80 авторов. В их числе – стерлитамакские поэты Карим Булат, Земфира Муллагалиева, Зубаржат Янбердина, Любовь Афлятунова и другие.

Не обошлось и без накладок. Так, писатель Камиль Зиганшин предъявил составителю антологии претензии на неточности в его биографии. Об этом авторе, объездившем весь мир, мы уже писали не раз. На самом деле сведения о нём составитель почерпнула из книги «Писатели земли башкирской». Подробно остановившись на этих рабочих моментах, Фарзана Хайбулловна, пользуясь случаем, предложила всем, кто пишет для детей, представить свои произведения и краткие сведения о себе.

В презентации участвовали не только авторы антологии и гости из Уфы – составители книги, но и малыши из детских садов №№ 14 и 62, а также учащиеся младших классов гимназии № 3, в исполнении которых прозвучали стихи авторов на трёх языках.
Как заверили собравшихся представители издательства «Китап», третий том антологии выйдет в 2016 году.

 

Автор: (4 Июн 2015). Рубрика: Главное, Культура, Лента новостей, Литература. Вы можете отслеживать комментарии через RSS 2.0. Вы можете пропустить до конца и оставить комментарий. Обратные ссылки отключены.




Ответить

*

Фотогалерея


Войти