Все новости
Детская страница
12 Июля 2019, 16:33

Такой разный Карлсон

Друзья, вы никогда не задумывались, кто помогает нам прочитать книги, написанные на других языках? Конечно, переводчик! Именно этот человек, свободно владеющий языком оригинала, служит для нас проводником в мир иностранной литературы. Переводчик детских книг должен обладать особым мастерством – не просто донести смысл повести или сказки, но сделать её занятной, интересной маленьким читателям, сохранив при этом колорит произведения. Хотим познакомить вас с Лилианной Лунгиной и Астрид Линдгрен

Ребята, вы никогда не задумывались, кто помогает нам прочитать книги, написанные на других языках? Конечно, переводчик! Именно этот человек, свободно владеющий языком оригинала, служит для нас проводником в мир

иностранной литературы. Переводчик детских книг должен обладать особым мастерством – не просто донести смысл повести или

сказки, но сделать её занятной, интересной маленьким читателям, сохранив при этом колорит произведения.

Лилианна Лунгина и Астрид Линдгрен


Лилианна Зиновьевна Лунгина переводила на русский язык произведения знаменитой шведской писательницы Астрид Линдгрен. «Пеппи Длинныйчулок», «Эмиль из Лённеберги», «Рони, дочь разбойника» – эти яркие и весёлые повести мы знаем благодаря Лунгиной. Но самой известной её творческой удачей считается перевод книг о Малыше и Карлсоне. Русская версия увидела свет всего через два года после выхода книги в Швеции и почти сразу приобрела невероятную популярность в Советском Союзе. Выпущенные по мотивам книги мультфильмы только усилили любовь читателей к истории дружбы мальчика из интеллигентной семьи и озорного любителя сладостей.


Книги разошлись на цитаты: «В меру упитанный мужчина в полном расцвете сил»,

«Пустяки, дело житейское», «Спокойствие, только спокойствие». Секрет в том, что в оригинальном тексте Астрид Линдгрен этих фраз никогда не было. Их придумала Лилианна Лунгина. Специалисты, знакомые с оригиналом, утверждают, что он сильно отличается от русского перевода.


По замыслу автора, Карлсон – абсолютная противоположность Малышу. Если Малыш скромный и робкий, то Карлсон хвастливый и бойкий. Малыш переживает до слёз из-за любой неприятности, Карлсон относится к происшествиям легкомысленно. Но у главного героя Линдгрен нет и доли того обаяния, искромётного юмора, которым он наделён в переводе на русский язык. В шведской версии сказочной повести Карлсон – сварливый хулиган, подбивающий Малыша на опасные шалости. «Домомучительницу» Фрекен Бок сама Астрид Линдгрен называла отвратительной и вредной тёткой. У Лунгиной няня Малыша тоже поначалу кажется грозной особой, но затем вызывает сочувствие.
Читайте нас: